[Редкое запрещенное масонское
издание]. Бёме, Я. Путь ко Христу. СПб., 1815.
[Редкое
запрещенное масонское издание]. Бёме, Я. Christosophia, или Путь ко Христу, в
девяти книгах, творение Якоба Бёма, прозванного тевтоническим философом.
Перевод с
немецкого. СПб.: Типография И. Иоанессова, 1815. XXV, [2], 435 c., 4 л. гравюр.
Полный комплект гравюр, редкость. 21 х 13 см.
Кожаный
переплет эпохи. Корешок подклеен тканью. Потертости, «лисьи» пятна. Блок распадается.
Перед стр. 1 на обороте гравюры вклеен портрет автора из другого издания.
Четыре
гравюры на меди на отдельных вклейках на аллегорические темы: «Путь ко Христу»,
«Самопредание», «О сверх-чувственной жизни» и «Разговор просвещенной души с
непросвещенной».
Книга была запрещена цензурой из-за
того, «что она проповедует мрачные начала Розенкрейцеров».
Яков Бёме (1575–1624) – легендарный
религиозный писатель, философ, происходил из крестьянской семьи. Учился в
сельской школе и у сапожника. Впоследствии он поселился в Герлице, где открыл
собственную обувную мастерскую.
Интересовался проблемой зла и
теодицеи, которую он пытался решать как с помощью ученых трудов, так и личного
мистического опыта. По свидетельству самого философа, дважды (в 1600 и 1610
гг.) он пережил состояние озарения. Гегель считал Я. Бёме самородком,
положившим начало оригинальной немецкой философии, провозвестником и
основателем философии Нового времени. Сочинения Я. Бёме являются вершиной
немецкого религиозного творчества. Они приобрели особую популярность среди
русских масонов конца XVIII – начала XIX вв., став краеугольным камнем их
учения. Поэтому во многом закономерно, что перевод книги Бёме в настоящем
издании увидел свет как раз в это время.
Многие труды Якоба Бёме были
переведены на русский язык еще во второй половине XVIII в. Но из-за гонений на
масонов, инициированных Екатериной II после французской революции, были
запрещены цензурой.
Данная книга – сборник 9 отдельных сочинений, составленный за границей и переведенный
на русский язык. К русскому переводу приложены 4 символические картины,
заимствованный из издания Гихтеля (Амстердам, 1682), и присоединено любопытное
предисловие издателя, в котором содержится отчетливо составленная биография
автора, перечень всех его сочинений и сведения о всех переводах его сочинений,
сделанных до того времени на разные иностранные языки. Предисловие это
подписано инициалами «У.М.».
Переводчиком и автором предисловия
выступил масон, просветитель Александр Федорович Лабзин (1766–1825), скрывавшийся за инициалами «У.М.» (Ученик Мудрости).